《三生三世,十里桃花》小说英文版去年在美国上市。卖得还不错,现在已经是亚洲文学门类的畅销榜的第三,仅次于刘慈欣的《三体》。喜大普奔 这本书的译者是学过中文的英国人,书名叫做《TO THE SKY KINGDOM》,先别抱太大希望,根本没有原作中作者有意营造出来的古典诗境,能讲清楚故事就已经很不错了! 因为光是翻译主人公名字就是难题,还记得《甄嬛传》中的华妃,翻译成英文hua fly,真是让人无语凝噎!只希望凤九别是什么bird nine,白浅别是white shallow就很良心了。哈哈 本文固定链接: http://news.x86android.com/articles/402014.html 转载请注明: zhiyongz 2024年08月11日于 知识百科-X86安卓中文站 发表 作者:zhiyongz 知识百科-X86安卓中文站 站点 QQ交谈
《本文》有 0 条评论